Fa uns dies parlaven una altra vegada, en un d'aquests programes de televisió matinal, sobre l'escàs nombre de pel·lícules que tenim doblades al català als cinemes de casa nostra. Poca cosa es pot afegir al tema. Només cal obrir qualsevol diari per la plana dedicada a la cartellera i certificar el que tothom ja sap. A mi, però, m'agradaria incidir en un altre aspecte que hi va lligat. Si les versions en català (VC als diaris!) són escasses, encara ho són més les versions originals subtitulades al català (VOSC, si és que sou capaços de trobar aquest terme). Dirira que, si mireu la cartellera, tota pel·lícula amb subtítols porta un VOSE al costat. Trobar una versió original subtitulada al català és més difícil que trobar bolets al bosc fora de temporada!
De fet, això és extensible als DVD. Fa unes setmanes vam comprar (a un preu molt raonable) la pel·lícula "Das Leben der Anderen" que resulta que per una casualitat (molt casual) també portava incorporats subtítols en català. Posàrem el so en versió original i els subtítols en català. Als pocs minuts podíem llegir "La vida de los otros" (una frase catalana 100%). A aquesta frase la seguiren tot de mots en un perfecte... castellà! No sé si és un problema de l'edició del DVD o de l'exemplar que vaig comprar, però és un bon exemple de la situació que viu la llengua en aquest camp.
De fet, això és extensible als DVD. Fa unes setmanes vam comprar (a un preu molt raonable) la pel·lícula "Das Leben der Anderen" que resulta que per una casualitat (molt casual) també portava incorporats subtítols en català. Posàrem el so en versió original i els subtítols en català. Als pocs minuts podíem llegir "La vida de los otros" (una frase catalana 100%). A aquesta frase la seguiren tot de mots en un perfecte... castellà! No sé si és un problema de l'edició del DVD o de l'exemplar que vaig comprar, però és un bon exemple de la situació que viu la llengua en aquest camp.
9 comentaris:
Ai!! Encara recordo la meva odissea per poder veure les pelis de Harry Potter al cinema en català!! De veritat que aquestes coses em "sulfuren"!... Què som a Catalunya!!!
I què faras amb aquest DVD?
Espero que només fos un problema d'aquest exemplar i que te'l puguin canviar a un català "de veritat" :-)
Sort!!! :-)
Jo també sóc de les que es sulfuren quan passen aquestes coses, que ´s dia sí i dia també
Assumpta: I tant que sulfuren aquestes coses. Amb el DVD voldria mirar de canviar-lo, però cal que rescati el rebut de la compra d'alguna butxaca... En fi, jo també espero que sigui cosa de l'exemplar!!!
Mireia: Tens tota la raó, aquestes coses passen massa sovint!!!
Sóc aficionada al cinema i no visc a bcn. Mai no he vist una pel.lícula subtitulada en català a cap sala.
Doncs sí, com a mínim als DVD hauríem d'exigir les VOSC, però mira el que passa amb les quotes, com "no hi ha demanda", com "tots som bilingües" (sempre en un mateix sentit)... doncs no hi ha pressió, només les pel·lícules de dibuixos compleixen més o menys la llei. Barcelona
Uff! jo penso que ja m'he resignat. Suposo que és el pitjor que podem fer, que hauríem de demanar als ens públics més esforços etc, etc... però és que cada cop anem més enrere i arriba un punt que ja et canses.
kweilan: sí, la veritat és que tot plegat és força trist.
Anònim/Barcelona: Sí, als DVD no hi ha cap excusa que valgui ja que afegir un idioma als subtítols no costa gaire... I aquest bilingüisme, com bé dius, sempre va en el mateix sentit, malauradament.
Mireia: Jo encara no m'he resignat, però les perspectives no són massa esperançadores...
Espero que puguis gaudir del VOSC amb tota plenitud un cop hagis trobat el rebut de compra del DVD, fina ironia company!
sergi
Som un país ben estrany eh noi?
:( avi gres
Sergi: Sense notícies del rebut... ja veurem com acaba això!
Avi Gres: Aquest cop la carona ha de ser forçosament negativa... Sí que somun país estrany.
Publica un comentari a l'entrada