Ahir vaig comentar el llibre de Stieg Larsson i mentre buscava per internet alguna imatge de la portada del llibre (al final vaig posar la que oferia l'editorial) vaig trobar aquest article del diari Avui (coses del Google). De fet, és un article que tenia pendent de llegir ja que sortia esmentat en un post molt interessant del bloc Eines de Llengua. Així que avui m'hi he posat.
Doncs bé, concretament l'article fa referència a la traducció al català del llibre de Larsson, que sembla ser que conté algunes errades. Habitualment, quan llegeixo traduccions acostumo a triar-ne la catalana, sempre que existeixi (malauradament hi ha molts títols que no es poden trobar en català). En el cas del llibre de Larsson, però, els Reis em van portar la versió en castellà, així que no puc jutjar la traducció catalana. Si algú ha llegit la traducció catalana, és tan desastrosa com s'intueix després de llegir l'article de l'Avui?
Doncs bé, concretament l'article fa referència a la traducció al català del llibre de Larsson, que sembla ser que conté algunes errades. Habitualment, quan llegeixo traduccions acostumo a triar-ne la catalana, sempre que existeixi (malauradament hi ha molts títols que no es poden trobar en català). En el cas del llibre de Larsson, però, els Reis em van portar la versió en castellà, així que no puc jutjar la traducció catalana. Si algú ha llegit la traducció catalana, és tan desastrosa com s'intueix després de llegir l'article de l'Avui?
2 comentaris:
Molt interessant l'article de l'Avui. No he llegit encara el llibre aquest, però sóc dels que pensa que cal que una novel·la t'arribi i realment jo sóc més de mimar les flors.
Interessant.
Si l'acabes llegint, ja diràs què tal la versió en català!
Publica un comentari a l'entrada